1902 年,印度人萨罗特·旃陀罗·达斯( Sarat Chandra Das )所编附有部分梵文对译的《藏英词典》,是继 1834 年匈牙利人亚力山大·乔玛·居鲁斯( Alexander Csoma de K or os )所编《藏英字典》和 1881 年德国人耶司克( H.A.Jaschke )所编《藏英词典》之后,一部规模最大的藏文词典。它收词范围比较广泛,不仅从一些语文、医药、佛学、历史传记等著作中收集词目,而且还收集了前藏和康、青地区的一些口语词汇。词目一般都作了英文的对译和解说,列举了例证,有的还用藏文作了注释①。这部词典出版以来,声望颇高,风行 80 余年,可以说是藏文辞书的一个里程碑,直到 1985 7 月,张怡荪主编的《藏汉大辞典》问世以后,才结束了它在藏文辞书中的领先地位②。但是这部达斯《藏英词典》,其内容亦不无可议之处,兹略举数事如下:

(一)由观点错误引生之重大错误

1 )歪曲事实、捏造诬蔑不实之词。例如该书第 713 页右栏条下有:“ the Chinese hated all foreigners (中国人恨一切外国人)。”这不是事实。我们中国人对外国人,向来友好,即便是恨,我们只恨那些对我不怀好意,或者想侵略抑或侵略过我们的外国人,但是他们一旦改恶从善,或停止侵略,我们是豁达大度,不计前嫌的。这个例句,除恶意中伤我们之外,它在语文上还有三点错误:其一,义为“外国”,才是“外国人”,英文 foreigners (外国人),藏文应改作方合;其二,系内动词,三式同形,即便是过去式,也作,此处误作,是动词时态度变化引起的错误;其三,在 Chinese 前,加定冠词 the ,有“全体”的意思,就是(全体)中国人,其险恶用心,昭然若揭。又如该书第 34 页左栏条下有:“ 2 a Tibetan of mixed breed i e ., born of a Chinese father and a Tibetan mother .(哥哥。混血种之西藏人,即父属中国而母为藏人者)。”我们说,不同民族之间的通婚,乃至不同国籍之间的通婚,本是平常事儿,不足为奇。问题是该书作者,在英文解释中,故意将“中国人”与“西藏人”对立并称,是错误的。再如该书第 941 页左栏条下有一例句是:“ for the purposes of war the Chinamen should unite with Tibetans (因战争之故,西藏人和中国人应该联合起来)。“此例貌似好心,实际居心不善,怀有分裂我中华民族恶意。这里同样将“中国人”与“西藏人”对立起来并称,是非常错误的。书中类似这样的例子,不止这几处。

2 )企图使西藏脱离中国大家庭,在地理名词上常将西藏( Tibet )与中国( China )对立起来。例如该书第 749 页右栏条下的英文注释说:“ a large wild sheep found all over Tibet from Ladak to the borders of China (数量巨大的野生羊群遍布西藏,那就是从拉达克直到中国边境)”。又如该书第 194 页左栏所列条,其下英文解释中有:“ At certain seasons many monks wander about Tibet, Mongolia and China. (一定季节,许多僧徒漫游西藏、蒙古及中国内地)”。再如该书第 304 页右栏所列一词,此词能否成立,这里姑且不论,但其英文解释为:“ the khampa tribes residing on the confines of China and Tibet. (康巴人居住在中国和西藏的边界上)。”如是之例,在其书中甚多。

3 )侮辱我国少数民族的注释,例如该书第 739 页左栏条下释云:“ 1.unnatural offence=a uicious practice very common among the monks of the monasteries of Tibet and Mongolia. [“本字无法显示:“田 + 女”)原文如此——编者)奸恶习在西藏和蒙古寺庙僧人中非常普遍]。”如此解释,殊属荒唐之甚。

4 )曲解藏文原义,例如该书第 730 页至第 731 页条,达斯自引藏文释义为:“(邪教类),”而其英文释义则曲解之为:“ the side of irreligiousness (无宗教类)。”按有两个义项:其一,下弦月,下半月;其二,罪恶,邪恶。佛书译为“黑品”。③“而不是达斯所释“非宗教类或无宗教类”之义。此等曲解,或出于作者当时疏忽,或出于耶稣教之宗教偏见,不得而知,故不能臆断,恐后者尤较近情。但其错误结果,能引生重大之不良影响,至少亦造成语文上之重大错误,则可以断言。类似这种错误,其书中亦不止一处。

(二)由技术缺点而引生之错误

1 )解释全误者,例如该书第 1 页右栏所列“ ka for; ka wa a pillar 。”达斯于“ for ”之后误加一(;),遂增出“ 1. 代替 2. 论及 3. 关于”等义,此乃大误。如果删去误加之分号(;),则为“代柱”,这就可以理解了。又如该书第 6 页右栏: ka can=kaA-wa can ”条下,达斯原文作“ the school of Marpa (马尔巴之学派,即噶居派)。”亦其一例。

2 )解释隐晦及冗赘者,例如该书第 1 页左栏条下“ 1.when used in indicating numberska signifies one or first ”如此解释,失之冗赘。其实是:“表示基数一,或序数第一”。又如该条“ 2.in modern Tibean as an affix ……”实则古代藏语亦有如此用法,不应加“ in modern Tibetan ”之区别语。实则应为:字加于数字后面表示一齐、全部等义的一个词尾,例如先后二者。双方。④再如该条“ 3.in a large number of words we find   occurring as the second syllable.In some of these it has been added apparently as a differentiaive particle; and in the colloq.we often find it annexed to the older monosyllabic form without explainable reason. (在大多数复合词中,为第二音节;但有些是语气词。在俗语中,吾人发现,此字常附加于古老的单音节词上而无理由解释)”如此解释,文既冗赘,且特指为俗语中常用,亦非事实。实则应作:字是强音后加字所引后缀之一,例如楼上。春季。胜利之前。梯子。事情。⑤

(三)再就达斯《藏英词典》第 160 页至第 162 页字条下所列词目,举出五点错误,分别说明如下:

1 )达斯原文列有:“ he who betaes to the life of yogi (从事瑜伽生活者); an epithet of kumara Sha dnana (称赞六面童子之字): do not revert to the life of a layman (不须还俗)。”

这一藏文名词为藏文所无。反复思考,知其为一词之误,将误作属于汉学家说的,形近而误一类。不管用正确的和错误的,这个名词皆无达斯解释中所列的“瑜伽”义。达斯字错解错。此词的解释应如下文:(名)即六面鸠摩罗天(藻语:义作童孺行者)。至于,应译作“愿不为在家身”,而不是达斯英文释文“不须还俗”的意义。

2 )达斯原文列有:“一条,这也是藏文中没有的话,细审而后,方知”二字为一字误分为二,复将字开口误写为字所致。

3 )达斯原文列有:一条,义应译作“安家,成家,撑持家务”。而达斯英文解作“ living in divided families (分居)”。这于藏文原义不合。

4 )条中,(无法显示藏字)误作(无法显示藏字)。

5 )达斯原文列有:一条,于所释义,了不相干。细审而后,始知之误。

以上是达斯《藏英词典》内容缺点的一部分,本文是笔者在编纂《藏汉大辞典》过程中收集的资料,这些材料虽然比较零星,但我觉得还有一点意思,今撰成文,予以发表,望诸同好雅正。

注释:

①参见祝维翰《<藏汉大辞典>的编写》,《民族语文》 1983 年第一期。

②见《吴玉章奖金获奖著作简介》一文,载《中国人民大学学报》 1987 年第六期。

③引自《藏汉大辞典》中册第 1499 页所列条释文。

④⑤引自《藏汉大辞典》相应词条义项所作解释及其例词。

1 )解释全误者,例如该书第 1 页右栏所列“ ka for; ka wa a pillar 。”达斯于“ for ”之后误加一(;),遂增出“ 1. 代替 2. 论及 3. 关于”等义,此乃大误。如果删去误加之分号(;),则为“代柱”,这就可以理解了。又如该书第 6 页右栏: ka can=kaA-wa can ”条下,达斯原文作“ the school of Marpa (马尔巴之学派,即噶居派)。”亦其一例。

2 )解释隐晦及冗赘者,例如该书第 1 页左栏条下“ 1.when used in indicating numberska signifies one or first ”如此解释,失之冗赘。其实是:“表示基数一,或序数第一”。又如该条“ 2.in modern Tibean as an affix ……”实则古代藏语亦有如此用法,不应加“ in modern Tibetan ”之区别语。实则应为:字加于数字后面表示一齐、全部等义的一个词尾,例如先后二者。双方。④再如该条“ 3.in a large number of words we find   occurring as the second syllable.In some of these it has been added apparently as a differentiaive particle; and in the colloq.we often find it annexed to the older monosyllabic form without explainable reason. (在大多数复合词中,为第二音节;但有些是语气词。在俗语中,吾人发现,此字常附加于古老的单音节词上而无理由解释)”如此解释,文既冗赘,且特指为俗语中常用,亦非事实。实则应作:字是强音后加字所引后缀之一,例如楼上。春季。胜利之前。梯子。事情。⑤

(三)再就达斯《藏英词典》第 160 页至第 162 页字条下所列词目,举出五点错误,分别说明如下:

1 )达斯原文列有:“ he who betaes to the life of yogi (从事瑜伽生活者); an epithet of kumara Sha dnana (称赞六面童子之字): do not revert to the life of a layman (不须还俗)。”

这一藏文名词为藏文所无。反复思考,知其为一词之误,将误作属于汉学家说的,形近而误一类。不管用正确的和错误的,这个名词皆无达斯解释中所列的“瑜伽”义。达斯字错解错。此词的解释应如下文:(名)即六面鸠摩罗天(藻语:义作童孺行者)。至于,应译作“愿不为在家身”,而不是达斯英文释文“不须还俗”的意义。

2 )达斯原文列有:“一条,这也是藏文中没有的话,细审而后,方知”二字为一字误分为二,复将字开口误写为字所致。

3 )达斯原文列有:一条,义应译作“安家,成家,撑持家务”。而达斯英文解作“ living in divided families (分居)”。这于藏文原义不合。

4 )条中,(无法显示藏字)误作(无法显示藏字)。

5 )达斯原文列有:一条,于所释义,了不相干。细审而后,始知之误。

以上是达斯《藏英词典》内容缺点的一部分,本文是笔者在编纂《藏汉大辞典》过程中收集的资料,这些材料虽然比较零星,但我觉得还有一点意思,今撰成文,予以发表,望诸同好雅正。

注释:

①参见祝维翰《<藏汉大辞典>的编写》,《民族语文》 1983 年第一期。

②见《吴玉章奖金获奖著作简介》一文,载《中国人民大学学报》 1987 年第六期。

③引自《藏汉大辞典》中册第 1499 页所列条释文。

④⑤引自《藏汉大辞典》相应词条义项所作解释及其例词。

1 )解释全误者,例如该书第 1 页右栏所列“ ka for; ka wa a pillar 。”达斯于“ for ”之后误加一(;),遂增出“ 1. 代替 2. 论及 3. 关于”等义,此乃大误。如果删去误加之分号(;),则为“代柱”,这就可以理解了。又如该书第 6 页右栏: ka can=kaA-wa can ”条下,达斯原文作“ the school of Marpa (马尔巴之学派,即噶居派)。”亦其一例。

2 )解释隐晦及冗赘者,例如该书第 1 页左栏条下“ 1.when used in indicating numberska signifies one or first ”如此解释,失之冗赘。其实是:“表示基数一,或序数第一”。又如该条“ 2.in modern Tibean as an affix ……”实则古代藏语亦有如此用法,不应加“ in modern Tibetan ”之区别语。实则应为:字加于数字后面表示一齐、全部等义的一个词尾,例如先后二者。双方。④再如该条“ 3.in a large number of words we find   occurring as the second syllable.In some of these it has been added apparently as a differentiaive particle; and in the colloq.we often find it annexed to the older monosyllabic form without explainable reason. (在大多数复合词中,为第二音节;但有些是语气词。在俗语中,吾人发现,此字常附加于古老的单音节词上而无理由解释)”如此解释,文既冗赘,且特指为俗语中常用,亦非事实。实则应作:字是强音后加字所引后缀之一,例如楼上。春季。胜利之前。梯子。事情。⑤

(三)再就达斯《藏英词典》第 160 页至第 162 页字条下所列词目,举出五点错误,分别说明如下:

1 )达斯原文列有:“ he who betaes to the life of yogi (从事瑜伽生活者); an epithet of kumara Sha dnana (称赞六面童子之字): do not revert to the life of a layman (不须还俗)。”

这一藏文名词为藏文所无。反复思考,知其为一词之误,将误作属于汉学家说的,形近而误一类。不管用正确的和错误的,这个名词皆无达斯解释中所列的“瑜伽”义。达斯字错解错。此词的解释应如下文:(名)即六面鸠摩罗天(藻语:义作童孺行者)。至于,应译作“愿不为在家身”,而不是达斯英文释文“不须还俗”的意义。

2 )达斯原文列有:“一条,这也是藏文中没有的话,细审而后,方知”二字为一字误分为二,复将字开口误写为字所致。

3 )达斯原文列有:一条,义应译作“安家,成家,撑持家务”。而达斯英文解作“ living in divided families (分居)”。这于藏文原义不合。

4 )条中,(无法显示藏字)误作(无法显示藏字)。

5 )达斯原文列有:一条,于所释义,了不相干。细审而后,始知之误。

以上是达斯《藏英词典》内容缺点的一部分,本文是笔者在编纂《藏汉大辞典》过程中收集的资料,这些材料虽然比较零星,但我觉得还有一点意思,今撰成文,予以发表,望诸同好雅正。

注释:

①参见祝维翰《<藏汉大辞典>的编写》,《民族语文》 1983 年第一期。

②见《吴玉章奖金获奖著作简介》一文,载《中国人民大学学报》 1987 年第六期。

③引自《藏汉大辞典》中册第 1499 页所列条释文。

④⑤引自《藏汉大辞典》相应词条义项所作解释及其例词。